Среда, 25.12.2024, 00:50
Приветствую Вас Гость | RSS

  ФЕНИКС литературный клуб


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Манчестер и Ливерпуль
NeXakerДата: Понедельник, 06.11.2017, 22:44 | Сообщение # 1
Всё выше, выше и выше...
Группа: Администраторы
Сообщений: 725
Награды: 23 загрузка наград ...
Репутация: 467
Статус: Offline
Уважаемые авторы (постоянные и временные, опытные и начинающие)!
Наш сайт объявляет конкурс на лучший перевод или просто русский текст песни французского композитора Андре Поппа и французского поэта Эдди Марне «Manchester et Liverpool». Эта песня была написана в 1966 году и тогда же исполнена певицей Мари Лафоре (тоже француженка, кстати).
В СССР мелодия этой песни, записанная оркестром Франка Пурселя, на протяжении многих лет звучала в конце телевизионной программы «Время» - фоном прогноза погоды. Известны русские тексты на эту музыку, написанные Робертом Рождественским и Юрием Визбором, а среди исполнителей «засветились» Муслим Магомаев, Алла Иошпе, Лев Лещенко, Алёна Свиридова и сам Юрий Визбор.
Признаемся честно, ни один из вариантов русских текстов нас не удовлетворяет, поэтому мы и решили объявить этот конкурс. Вот французский текст этой песни:

Manchester et Liverpool
Je me revois flânant le long des rues
Au milieu de cette foule
Parmi ces milliers d’inconnus
Manchester et Liverpool
Je m’en allais dans tous les coins perdus
En cherchant ce bel amour
Que près de toi j’avais connu

Je t’aime, je t’aime
Que j’aime ta voix
Qui me disait:
“Je t’aime, je t’aime”
Et moi j’y croyais tant et plus

Manchester est d’humeur triste
Liverpool vient pleurer sur la mer
Je ne sais plus si j’existe
Les bateaux blancs craignent l’hiver
Manchester est sous la pluie
Et Liverpool ne se retrouve plus
Dans la brume d’aujourd’hui
L’amour lui aussi s’est perdu

Je t’aime, je t’aime
J’écoute ta voix
Qui me disait:
“Je t’aime, je t’aime”
Et je n’y croirai jamais plus


Вот подстрочник:

Манчестер и Ливерпуль,
я вновь себя вижу
бродящей по этим улицам
посреди толпы,
среди тысяч незнакомцев.
Я уходила в самые дальние уголки
ища эту прекрасную любовь,
которую я познала с тобою.

Я тебя люблю, люблю...
Как я люблю твой голос,
который мне говорил о любви —
я тебя люблю!
Я так в это верила..

Манчестер стал скучен.
И Ливерпуль скоро заплачет дождём..
Я больше не знаю —
существую ли я...
Белые парусники боятся зимы...
Манчестер под дождём...
А Ливерпуль покрыт туманом...
И любовь тоже где-то потерялась..

Я люблю тебя, люблю!
Я слышу твой голос,
говорящий мне о твоей любви —
я тебя люблю!
А я не поверю больше никогда.
(Светлана Сольвейг)


А вот и сама песня:



Как далеко от оригинала уведёт вас ваша фантазия, совершенно неважно, нас интересует качество. Ваши варианты вы можете выкладывать на этой странице или присылать на адрес: admin@litclub-phoenix.ru
Главный приз: текст-победитель будет обязательно спет, записан, а фонограмма будет выложена на нашем сайте. Кроме того, обещаем регулярно исполнять песню в наших концертных программах.
Итоги подведём в марте, накануне Международного Женского дня.
Успехов!
 
кумохобДата: Вторник, 07.11.2017, 13:21 | Сообщение # 2
Своей куме я нравлюсь!
Группа: Модераторы
Сообщений: 1008
Награды: 20 загрузка наград ...
Репутация: 482
Статус: Offline
предлагаю включить в конкурс заочно (и посмертно) Юрия Визбора и Роберта Рождественского, Леонида Дербенёва, Льва Барашкова и других создателей перевода этой песни... Тогда он хотя бы 100-% состоится..
 
кумохобДата: Вторник, 07.11.2017, 13:22 | Сообщение # 3
Своей куме я нравлюсь!
Группа: Модераторы
Сообщений: 1008
Награды: 20 загрузка наград ...
Репутация: 482
Статус: Offline
Стихи Роберта Рождественского на музыку «Manchester et Liverpool»:

Я тебя могу простить -
Как будто птицу в небо отпустить.
Я тебя хочу простить
Сегодня раз и навсегда.
«Я люблю!» - сказала ты, -
И в небе загорелись две звезды.
Я прощу, а вдруг они
Простить не смогут никогда.

Припев:

А память священна,
Как отблеск высокого огня.
Прощенья, прощенья
Теперь проси не у меня.

Я тебя могу простить -
Как будто песню в небо отпустить.
Я тебя хочу простить
Сегодня раз и навсегда.
Ты в ту ночь шептала: «Да!»
И это слышала в реке вода.
Я прощу, а вдруг река
Простить не сможет никогда.

Припев:

А память священна,
Как отблеск высокого огня.
Прощенья, прощенья
Теперь проси не у меня.

Исполнители: Муслим Магомаев, Лев Лещенко и Алёна Свиридова


Сообщение отредактировал кумохоб - Вторник, 07.11.2017, 13:56
 
кумохобДата: Вторник, 07.11.2017, 13:51 | Сообщение # 4
Своей куме я нравлюсь!
Группа: Модераторы
Сообщений: 1008
Награды: 20 загрузка наград ...
Репутация: 482
Статус: Offline
перевод Александра Глезера  (исполнительница Алла Йошпе)

Ночь безлюдна и темна озябший ветер меж домов затих,
Чтоб не видеть слез моих за тучей спряталась луна.
Где искать и как найти любовь, которую не сберегла,
Хоть полслова мне скажи, чтоб я вернуть ее могла.

je t'aime... je t'aime... je t'aime... шептал так нежно ты,
люблю я... люблю я... и до сих пор во мне звучит

На дорогах мокрый снег, надежды белый парус смят волной,
Но мне сниться в каждом сне, что вновь мы счастливы с тобой,
Голос твой со мной везде, и не сумею я его забыть,
Если ты вчерашний день, то как я завтра буду жить.

je t'aime... je t'aime... je t'aime... шептал так нежно ты,
люблю я... люблю я... и до сих пор во мне звучит

Голос твой со мной везде, и не сумею я его забыть,
Если ты вчерашний день, то как я завтра буду жить.
 
BelaevSДата: Среда, 22.11.2017, 12:46 | Сообщение # 5
Знающий буквы
Группа: Вне сообществ
Сообщений: 2
Награды: 0 загрузка наград ...
Репутация: 0
Статус: Offline
Не совсем согласен с подстрочником. Для начала, так, навскидку. "d’humeur triste" - это скорее грусть, печаль, это более точный перевод с французского. А "скука" - явно диссонирует, да и и перевод спорный.
И относительно вариантов существующих. Перевод Глезера куда более точный по смыслу, ближе к оригиналу. Импонирует и то, что сохранено французское - такое нежное и душевное -"je t'aime... " Французский невероятно музыкален, а его поэтические расхождения с обычным, бытовым произношением придают особое звучание стихотворным строчкам. Куда более известный вариант Рождественского - это даже не вариант перевода, это совершенно самостоятельные стихи на тему популярной мелодии. Причем, это явно "мужской" вариант. Хотя Рождественский есть Рождественский.


Сообщение отредактировал BelaevS - Среда, 22.11.2017, 12:48
 
ГалкаДата: Воскресенье, 04.03.2018, 16:08 | Сообщение # 6
Птица высокого п-та
Группа: Литературный Каменск
Сообщений: 26
Награды: 5 загрузка наград ...
Репутация: 138
Статус: Offline
И что, господа? Никто не решился? Где тексты?
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright ФЕНИКС © 2007 - 2024
Хостинг от uCoz