ДА МИНЕМ ПРЕЗ ТУНЕЛА
На Красимир Георгиев; размисли над „Тунелът”
Седя над превода умислен, пиша
и слушам ромон, от вода роден.
По малката река към мен приижда
недружелюбно време, мрачен ден.
Сред клоните превити вятър шепне,
листата брули, руен дъжд се лей.
А между нас са само четри метра.
Ще се здрависаме: „Привет!”, „Здравей!”
Ще споделиме стихове и дати.
Чадъра си ще вдигне той над нас.
Ще се промъкнем край реката някъде
след бягащата до брега вълна.
– Измокри ли се? – ще ме пита разтревожен,
видял, че много леко съм облечен. –
Нали е влажно днес! Така не може,
дори и шапка нямаш ти, човече!
Ще се усмихна:
– Ти какво, ти!
Аз момък здрав съм, много опит имам...
А знаеш ли, веднъж при нашта рота... –
И той разбиращо с глава ще кима.
След туй ще види мойта скромна къща,
как в кухнята ми вечно капе кран.
– Какво превеждаш? Книга? „Пепелище”?
А тука дай на думите душа...
Четирсетте години в този век окаян.
Половин година още до войната.
Ще бъде тежко... Вече всичко знаем
за своите съдби и за съдбата на страната.
Горчиво е да знаеш пътя си нагоре.
Хладнее вятър и вода шуми.
– Да минем през тунела... В него има хора!
– Натам ще тръгна! Ти натам върви!
* Международен литературен алманах „Воскресенье” № 18, 2012.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Николай Ганебных
ПОЙДЕМ ЧЕРЕЗ ТОННЕЛЬ
Красимиру Георгиеву
Сижу, всецело занят переводом,
и рядом слышу, как течет вода
по узкой речке через непогоду,
с тех дальних берегов ко мне течет, сюда.
В ветвях пониклых слабый шепот ветра
я слышу шум дождя, как он листву сечет.
Меж мной и им всего четыре метра.
Я подойду, и руку на плечо...
Заговорим, сравняв слова и даты.
Он зонтик свой поднимет надо мной.
Мы побредем вдоль берега куда-то,
вслед за бегущей по реке волной.
– Ты не промок? – он спросит осторожно,
увидев то, как я легко одет. –
Ведь нынче сыро, как же это можно!
на голове фуражки даже нет!
Я улыбнусь ему:
– Ну что ты, что ты!
Я – парень крепкий, это не впервой,
ты знаешь, мы однажды целой ротой… –
И он понятливо кивает головой.
Потом посмотрим и мое жилище,
Как в кухне непрерывно каплет кран.
– Какую книжку переводишь? „Пепелище”?
А тут не так! Простора дай словам…
Сороковые годы тягостного века.
Осталось лишь полгода до войны.
Мы знаем все, два слабых человека,
О судьбах собственных и о судьбе страны.
Нам просто горько знать, что с нами дальше будет.
Холодный ветер и шумит вода.
– Пойдем через туннель... Там, видишь, люди!
– Тебе туда? А мне идти сюда!
Перевод с русского языка на болгарский язык Красимира Георгиева
* Международный литературный альманах „Воскресенье” № 18, 2012.
---------------
Руският поет и писател Николай Ганебних (Николай Васильевич Ганебных) е роден през 1946 г. в гр. Михайловск, Свердловска област. Завършва специалността физика в Свердловския педагогически институт (1968 г.). Работи като преподавател по физика, информатика и немски език. Пише поезия и проза, превежда поезия от немски и от български език. Публикува стихове в списания, алманаси и сборници като „Урал”, „Проталина”, „Веси”, „Московский Парнас”, „Складчина”, „Добряне”, „Новый дом”, „Наш круг” и др. Председател е на литературното обединение „Петроглиф”, известно като обединител на творците от уралския регион. Автор е на стихосбирката „Светлые ключи” (2004 г.). Живее в гр. Екатеринбург в Урал.
---------------
ДРУГ (экспромт: Анатолий Артюшкин)
Болгария, Россия – две страны,
Судьбой они бывали и равны,
Да и сегодня из России друг,
Протянет руку – посветлеет вдруг! |