Пятница, 18.08.2017, 11:50
Приветствую Вас Гость | RSS

  ФЕНИКС литературный клуб


Категории раздела
35
carandash
Feel_IN
Хосе Антонио Аргуэльо
Александра Артемьева
Алексей Аршинский
Ирина Бабушкина
Сергей Балуев
Лариса Баранникова
Татьяна Барышникова
Лев Белевцов
Марина Бердникова
Слава Блудов
Эдуард Боровинских
Владислав Бородин
Шура Бродовской
Юрий Будаев
Нина Буйносова
Ольга Булыгина
Людмила Быкова
Владимир Варламов
Анна Ветер
Л.Вильмер
Любовь Войнакова
Андрей Голый
Маша Гутермахер
Словомир Дивный
Максим Дорогин
Сергей Досаев
Лена Дроздова
Мария Елизарова
Надежда Еловецкая
Алексей Еньшин
Александр Еремин
Юрий Ерёмин
Владимир Ермошкин
Владимир Заостровский
Василий Зуев
Актар Илмаринен (Любовь Войнакова)
Елена Игнатова
Николай Ильенко
Олег Ирискин
Владлена Казакова
Сергей Казаков
Сергей Каменев
Юрий Каплунов
Серёжа Кимован
Кальян Клинский
Юрий Ковязин
Владислав Козушкин
Владимир Комаров
Виталий Коновалов
Галина Кораблева
Дмитрий Кочетков
Нина Крайнова
Игорь Краснов
Анна Кривицкая
Кумохоб
Дина Кырчикова
Нина Лагунова
Алексей Лесников
Валентина Липкина
Ирина Лихачёва
Галина Ложкина
Александр Любимов
Андрей Ляхов
Геннадий Магдеев
Виталий Маклаков
Валентина Мартюшева
Сергей Маслаков
Александр Матусов
Ицик Мейерс
Майя Михайлова
Юлия Михайлова
Ольга Моденова
Иван Мошнин
Муха
Александр Негодяев
Борис Некрасов
Илья Ненко
Мэри Нетти
Людмила Никора
Сергей Окулов
Вячеслав Орехов
Екатерина Павлова
Иван Паздников
Галина Панова
Дмитрий Покровский
Алексей Полуяхтов
Марина Полыгалова
Михаил Полыгалов
Татьяна Посухова
Павел Прибылов
Марина Пышминцева
Владимир Прокин
Зоя Савина
Дмитрий Самозванов
Наталия Санникова
Анна Сапогова
Бэлла Северухина-Колбасова
Екатерина Седова
Татьяна Семёнова
Владимир Симонов
Сергей Симонов
Полина Сметанина
Виктория Солнцева
Вячеслав Соловиченко
Игорь Стрюков
Елена Стрюкова
Надежда Сухих
Мария Терновая
Елена Токарева
Андрей Торопов
Марина Усова
Владислав Устюгов
Татьяна Федорова
Михаил Филин
Изя Фраерман
Надежда Ходенко
Ольга Худякова
Евгений Черников
Михаил Четыркин
Александр Шалобаев
Ксения Шалобаева
Вера Шамовская
Юлия Шаркунова
Вера Шарыкалова
Галина Яровенко
Поиск
Случайное фото
Блоги







Полезные ссылки





Праздники сегодня и завтра

Права
Все права на опубликованные произведения принадлежат их авторам. Нарушение авторских прав преследуется по Закону. Всю полноту ответственности за опубликованную на сайте информацию несут авторы.

Стихи и проза

Главная » Стихи и проза » Литературный Каменск » Сергей Симонов
Сергей Симонов

Зелёный росток (вольный перевод с английского, автор Барбара Бейкер)
Я рано проснулся, лишь тронул восток
моё слюдяное оконце:
сквозь землю пробился зелёный росток
навстречу свободе и солнцу.

Он дерзко тянулся сквозь шелест молвы
и шлейф укоризненных взглядов,
один посреди отшумевшей листвы
под страшной пятой листопада.

Он тоже когда-нибудь станет листом –
В морщинах сухих и печальных –
засохнет навеки … но это потом.
Сегодня он солнце встречает.



Barbara Baker

"A spike of green"

When I went out
The sun was hot,
It shone upon
My flawer pot.
And there I saw
A spike of green
That no one else
Had ever seen!
On other days
The things I see
Are mostly old
Except for me.
But this green spike
So new and small
Had never yet
Been seen at all.
Категория: Сергей Симонов | Добавил: кумохоб (10.02.2012)
Просмотров: 1845 | Комментарии: 14 | Рейтинг: 5.0/9

Всего комментариев: 141 2 »
avatar
14
Cделал сегодня перевод одной чувашской песенки для  сценария ко Дню народного единства. Писал со  слов (подстрочного перевода) исполнителей этой песни - участников чувашской вокальной этногруппы. Интересно, что подстрочник (и, соответственно, мой перевод) оказались как две капли воды схожи со стихотворением Барбары Бейкер. Такие вот филологические чудесности!

Вот этот текст (перевод с чувашского)

Я рано проснулась,
лишь тронул восток
моё слюдяное оконце
и сразу увидела чудный цветок,
тянувшийся трепетно к солнцу.

Он цвёл вопреки и сквозь шелест молвы
и шлейф укоризненных взглядов
один посреди отшумевшей листвы
под страшной пятой листопада.

 И я не могла отвести своих глаз,
сражённая той красотою,
которая осенью радует нас
ожившей внезапно весною.

 И вышла на волю я, дверь – на замок –
и парня вдруг там повстречала,
который держал тот заветный цветок.
И я его сразу узнала.
avatar
10
Говорят, ты, Симонов,
горячий парень.
Бородат, кряжист и волосат.
Сумка и гитара-лучший друг-товарищ.
Что ты прячешь там?
Ответь мне, брат!
avatar
11
"Сумка и гитара-лучший друг-товарищ" - это не по-русски: это 2 друга-товарища, а не один.
avatar
12
Мне на что твоя словесность, если прет так мужика? Подавай ты мне всю лестность, или честность до конца.

Лучше лей ты речи сладко, восхищайся и внимай, ну а эту всю словесность ты подальше убирай.
avatar
13
Замашки "жёлтой прессы"
мы хаем, но самим
они вполне уместны,
поэтому хотим
узнать мы, если честно,
что там скрывает грим?
 
Ну, коли интересно,
давай поговорим,
что в сокровенном месте
мы тайное храним:
в гитаре прячу песни,
а в сумке - тексты к ним...
avatar
9
Нет лучше этот стих некого Колбасова возьмите в реестр Барбары Бейкер:

В ночном горшке цветы завяли,
И бабы больше не тревожат.
У тех, кто выжил, почки сдали,
И вряд ли кто-то им поможет.
Мы за Россию, за Культуру,
За грусть полей в осенней дали
Всю ночь глушили политуру
И на рассвете дуба дали.
avatar
8
Тогда уж это точно точнее будет:

Сергей Кривонос.
ПЕРВЫЙ ЛИСТ

Лист зеленеет молодой.
Смотри, как листьем молодым
Стоят обвеяны березы,
Воздушной зеленью сквозной,

Полупрозрачною, как дым...
Давно им грезилось весной,
Весной и летом золотым,—
И вот живые эти грезы,

Под первым небом голубым,
Пробились вдруг на свет дневной...
О, первых листьев красота,
Омытых в солнечных лучах,

С новорожденною их тенью!
И слышно нам по их движенью,
Что в этих тысячах и тьмах
Не встретишь мертвого листа.
avatar
7
А если переводить точно, то будет примерно это: когда я вышла, было жаркое солнце, оно сияло на мой цветок в горшке, и тут я увидела росток зелени, который никто еще не видел. в другие дни, вещи, которые я видела, в основном старые для меня, но этот зеленый росток, такой новый и маленький, его никто не видел еще...
как то так... примерно, моя интерпретация (несомненно связанная с моим мироощущением)
avatar
6
Прочитал оригинал, там рассказывается о том, как зеленый росток пробивается сквозь землю, это удивительно, в другие дни я видела старые засохшие растения, но этот зеленый росток такой новый и такой маленький, только он не будет таким всегда...
avatar
5
Автор так активно якает в 2-х первых строчках. Уже хотела бросить читать. Но дальше пошло дело лучше.
avatar
4
А мне, по-стариковски, вспомнилось:

"Свободы сеятель пустынный,
Я вышел рано, до звезды..."
avatar
3
Перевод очень вольный, зато очень точный.
avatar
2
Согласен с Фраерманом. Это всё-таки не перевод, вполне самостоятельный стих, к Барбаре Бейкер не имеющий никакого отношения.
1-10 11-11
avatar
Форма входа


Рекомендуем прочесть!

Прочтите в первую
очередь!
(Админ рекомендует!)


Вячеслав Анчугин

Виталий Кодолов

Павел Прибылов

Александр Колосов

Елена Игнатова

Нара Фоминская

Сергей Симонов

Юрий Тарасенко

Илья Криштул

Марина Калмыкова




Объявления

Уважаемые авторы и читатели!
Ваши вопросы и пожелания
вы можете отправить редакции сайта
через Обратную связь
(форма № 1).
Чтобы открыть свою страницу
на нашем сайте, свяжитесь с нами
через Обратную связь
(форма № 2).
Если вы хотите купить нашу книгу,
свяжитесь с нами также
через Обратную связь
(форма № 3).



Случайный стих
Прочтите прямо сейчас

20 самых читаемых



Наши издания



Наш опрос
Опрос от журнала "Арт-Рестлинг": какое из нижеприведённых высказываний вам ближе?
Всего ответов: 33

Наша кнопка
Мы будем вам признательны, если вы разместите нашу кнопку у себя на сайте. Если вы хотите обменяться с нами баннерами, пишите в гостевую книгу.

Описание сайта



Мини-чат
Почта @litclub-phoenix.ru
Логин:
Пароль:

(что это)


Статистика

Яндекс.Метрика
Онлайн всего: 2
Гостей: 1
Пользователей: 1
NeXaker
Сегодня на сайт заходили:
NeXaker
...а также незарегистрированные пользователи

Copyright ФЕНИКС © 2007 - 2017
Хостинг от uCoz