Все права на опубликованные произведения принадлежат их авторам. Нарушение авторских прав преследуется по Закону. Всю полноту ответственности за опубликованную на сайте информацию несут авторы.
Зелёный росток (вольный перевод с английского, автор Барбара Бейкер)
Я рано проснулся, лишь тронул восток моё слюдяное оконце: сквозь землю пробился зелёный росток навстречу свободе и солнцу.
Он дерзко тянулся сквозь шелест молвы и шлейф укоризненных взглядов, один посреди отшумевшей листвы под страшной пятой листопада.
Он тоже когда-нибудь станет листом – В морщинах сухих и печальных – засохнет навеки … но это потом. Сегодня он солнце встречает.
Barbara Baker
"A spike of green"
When I went out The sun was hot, It shone upon My flawer pot. And there I saw A spike of green That no one else Had ever seen! On other days The things I see Are mostly old Except for me. But this green spike So new and small Had never yet Been seen at all.
Cделал сегодня перевод одной чувашской песенки для сценария ко Дню народного единства. Писал со слов (подстрочного перевода) исполнителей этой песни - участников чувашской вокальной этногруппы. Интересно, что подстрочник (и, соответственно, мой перевод) оказались как две капли воды схожи со стихотворением Барбары Бейкер. Такие вот филологические чудесности!
Вот этот текст (перевод с чувашского)
Я рано проснулась, лишь тронул восток моё слюдяное оконце и сразу увидела чудный цветок, тянувшийся трепетно к солнцу.
Он цвёл вопреки и сквозь шелест молвы и шлейф укоризненных взглядов один посреди отшумевшей листвы под страшной пятой листопада.
И я не могла отвести своих глаз, сражённая той красотою, которая осенью радует нас ожившей внезапно весною.
И вышла на волю я, дверь – на замок – и парня вдруг там повстречала, который держал тот заветный цветок. И я его сразу узнала.
Нет лучше этот стих некого Колбасова возьмите в реестр Барбары Бейкер:
В ночном горшке цветы завяли, И бабы больше не тревожат. У тех, кто выжил, почки сдали, И вряд ли кто-то им поможет. Мы за Россию, за Культуру, За грусть полей в осенней дали Всю ночь глушили политуру И на рассвете дуба дали.
А если переводить точно, то будет примерно это: когда я вышла, было жаркое солнце, оно сияло на мой цветок в горшке, и тут я увидела росток зелени, который никто еще не видел. в другие дни, вещи, которые я видела, в основном старые для меня, но этот зеленый росток, такой новый и маленький, его никто не видел еще... как то так... примерно, моя интерпретация (несомненно связанная с моим мироощущением)
Прочитал оригинал, там рассказывается о том, как зеленый росток пробивается сквозь землю, это удивительно, в другие дни я видела старые засохшие растения, но этот зеленый росток такой новый и такой маленький, только он не будет таким всегда...
Уважаемые авторы и читатели! Ваши вопросы и пожелания вы можете отправить редакции сайта через Обратную связь (форма № 1). Чтобы открыть свою страницу на нашем сайте, свяжитесь с нами через Обратную связь (форма № 2). Если вы хотите купить нашу книгу, свяжитесь с нами также через Обратную связь (форма № 3).